نادعلی عاشوری، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی و پژوهشگر ترجمههای قرآن، در گفتوگو با ایکنا با تأکید بر ترجمهخوانی قرآن، گفت: ایجاد انگیزه ترجمهخوانی قرآن در کسانی که از چنین ویژگیای برخوردار نیستند و تقویت انگیزه کسانی که به این ویژگی آراستهاند، نیازمند همفکری و هماندیشی و از آن مهمتر نیازمند همدلی و همراهی همه کسانی است که به قرآن عشق میورزند تا با فرهنگسازی در این زمینه موجب گسترش فهم قرآن شوند.
وی با بیان اینکه به موازات رشد کمی و کیفی ترجمههای قرآن، فرهنگ استفاده از این ترجمهها هنوز در جامعه نهادینه نشده است، افزود: هر چه در این زمینه اقدام میشود صرفاً جنبه شخصی و فردی دارد و اگر در تعدادی مساجد یا در برخی محافل و مجالس، قرائت و فهم ترجمه قرآن هم موضوعیت دارد، جنبه عمومی نیافته و بیشتر مقطعی و منطقهای است. باید متولیان امور فرهنگی و همه دستاندرکاران فعالیتهای قرآنی دست به دست هم بدهند تا این فرهنگ جا بیفتد که به همان اندازه که قرائت قرآن در ماه مبارک رمضان یا در هر دورهای از سال ثواب دارد، خواندن ترجمه قرآن و فهم معانی آن نیز به همان اندازه بلکه بیشتر از آن در نزد خداوند اجر و پاداش دارد.
وی در ادامه به راهاندازی کارگروه قرآن تأکید کرد و گفت: ممکن است دشواریهای فراوانی که در راه تأسیس فرهنگستان قرآن وجود دارد، دستیابی به آن را در کوتاه مدت غیرممکن جلوه دهد و دلیل عدم پیگیری چنین ایدهای شود. اما راهحل عملیتر و کوتاهمدتتر دیگری که میتوان به راحتی به این هدف دست یافت این است که با جدیت پیگیری شود و در فرهنگستان زبان و ادب فارسی کمیتهای با عنوان «کارگروه قرآن» یا «کارگروه معادل یابیهای قرآنی» یا اسمهای مشابه دیگر تشکیل شود و با دعوت از مترجمان قرآن و منتقدان و ویراستاران ترجمههای قرآنی، معادلهای فارسیِ مناسبی برای واژگان و اصطلاحات قرآنی بیابند یا بسازند و در دفترچههای راهنما برای ترجمههای قرآن تدوین کنند و در اختیار علاقهمندان قرار دهند.
عاشوری تأسیس انجمن ترجمهپژوهان قرآنی را نیز راهحلی برای ارتقای کیفی ترجمههای قرآن دانست و بیان کرد: پژوهشکده قرآن و عترت دانشگاه آزاد اسلامی این ظرفیت را دارد که با همکاری معاونت قرآن و عترت وزارت ارشاد یا با حمایت سازمان اوقاف و امور خیریه به تأسیس «انجمن ترجمهپژوهان قرآن» همت گمارد و مترجمان قرآن و منتقدان ترجمههای قرآن را در ذیل این مجموعه گرد آورند و آنها در آغاز یا پایان هر فصلی در این انجمن جمع شوند و به بحث و بررسیِ مباحث گوناگون ترجمه قرآن و تبادل تجربیات و آگاهیهای خود در این زمینه بپردازند. مطمئناً چنین انجمنی اگر با مدیریتی درست و دانشگاهی، تأسیس و هدایت شود، تأثیرات عظیم و شگرفی را در ارتقای روند کیفیِ ترجمههای قرآن خواهد داشت.
این پژوهشگر تصریح کرد: البته در این مورد ممکن است که کمبود منابع مالی مطرح شود، ولی اولاً برگزاری جلسهای در پایان یک یا دو فصل آن قدر هزینهبردار نیست که از تشکیل آن خودداری شود. ثانیاً ارزش و اعتبار چنین انجمنهایی در آن حد و اندازه هست که همانند برخی برنامههای فرهنگی دانشجویی بتوان برایش مقداری هزینه در نظر گرفت. ثالثاً راهاندازی چنین انجمنی به بهترین شکل ممکن در تعالی کمی و کیفی ترجمهها مؤثر است. به همین دلیل امیدوارم نهاد مسئولی درصدد تأسیس آن برآید که گمان میکنم پژوهشکده قرآن و عترت مناسبترین جایگاه را برای راهاندازی آن دارد.
انتهای پیام