По сообщению Международного информационного агентства Коран ИКНА, со ссылкой на катарскую газету "Ар-Раия", на данном семинаре, прошедшим в конференц-зале факультета теологии и исламских исследовании университета Катар, выступили с речью профессор толкования Корана и коранических наук Абдулла аль-Хатиб, бывший декан факультета теологии и исламских исследовании университета Шарджы ОАЭ.
Как заявил Абдулла аль-Хатиб: "Перевод Корана имеет большое значение в призыве к Всевышнему Богу и пропаганде ислама среди немусульман".
"Кроме того перевод Корана играет важную роль в вопросах касающихся понятия текста Корана неарабоязычными людьми, является одной из актуальных тем современности. Так как около 80% последователей ислама составляют неарабоязычные народы, многие из которых не владеют арабским языком и изучают Коран посредством его перевода на родном языке", - добавил аль-Хатиб.
Аль-Хатиб заявил: "По причине большой численности англоязычных людей в неарабских обществах, приблизительно 1 млрд. человек, английские переводы Корана, количество которых достигает 100 вариантов, имеют большое значение".
В продолжение своих слов он огласил и представил английские переводы Корана с 1912 года до сегодняшнего дня: перевод Мармадука Питкалла принявшего ислам в 1930 году, перевод Абдулла Юсуф Али 1937 года, перевод египетского ученого Мухаммада Абдухалима 2004 года, перевод Тарифа аль-Халиди 2008 года.
2634916